Acts 28:21

Stephanus(i) 21 οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2249 P-1NP ημεις G3777 CONJ ουτε G1121 N-APN γραμματα G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G1209 [G5662] V-ADI-1P εδεξαμεθα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3777 CONJ ουτε G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G2228 PRT η G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G5100 X-ASN τι G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G4190 A-ASN πονηρον
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G2248 P-1NP ἡμεῖς G3777 CONJ-N οὔτε G1121 N-APN γράμματα G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G1209 V-ADI-1P ἐδεξάμεθα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας, G3777 CONJ-N οὔτε G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενός G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G2228 PRT G2980 V-AAI-3S ἐλάλησέν G5100 X-ASN τι G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G4190 A-ASN πονηρόν.
Tregelles(i) 21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
TR(i)
  21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2249 P-1NP ημεις G3777 CONJ ουτε G1121 N-APN γραμματα G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G1209 (G5662) V-ADI-1P εδεξαμεθα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3777 CONJ ουτε G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G2228 PRT η G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G5100 X-ASN τι G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G4190 A-ASN πονηρον
Nestle(i) 21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
RP(i)
   21 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1473P-1NPημειvG3777CONJ-NουτεG1121N-APNγραμματαG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG1209 [G5662]V-ADI-1PεδεξαμεθαG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG3777CONJ-NουτεG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG2228PRTηG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG5100X-ASNτιG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG4190A-ASNπονηρον
SBLGNT(i) 21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
f35(i) 21 οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι πονηρον περι σου
IGNT(i)
  21 G3588 οι And G1161 δε They G4314 προς To G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπον Said, G2249 ημεις We G3777 ουτε Neither G1121 γραμματα Letters G4012 περι Concerning G4675 σου Thee G1209 (G5662) εδεξαμεθα Received G575 απο   G3588 της From G2449 ιουδαιας Judea, G3777 ουτε Nor G3854 (G5637) παραγενομενος Having Arrived G5100 τις Any One G3588 των Of The G80 αδελφων Brethren G518 (G5656) απηγγειλεν Reported G2228 η Or G2980 (G5656) ελαλησεν Said G5100 τι Anything G4012 περι Concerning G4675 σου Thee G4190 πονηρον Evil.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2249 P-1NP ημεις We G3777 CONJ ουτε Neither G1209 V-ADI-1P εδεξαμεθα Received G1121 N-APN γραμματα Letters G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G3777 CONJ ουτε Nor G5100 X-NSM τις Any G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Who Came G518 V-AAI-3S απηγγειλεν Reported G2228 PRT η Or G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5100 X-ASN τι Anything G4190 A-ASN πονηρον Bad G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee
Vulgate(i) 21 at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum
Clementine_Vulgate(i) 21 At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.
Wycliffe(i) 21 And thei seiden to hym, Nether we han resseyued lettris of thee fro Judee, nether ony of britheren comynge schewide, ether spak ony yuel thing of thee.
Tyndale(i) 21 And they sayde vnto him: We nether receaved letters out of Iewry pertayninge vnto ye nether came eny of the brethren that shewed or spake eny harme of the.
Coverdale(i) 21 They sayde vnto hi: We haue nether receaued letter out of Iewry cocernynge the, nether came there eny of the brethre, yt shewed or spake eny harme of ye.
MSTC(i) 21 And they said unto him, "We neither received letters out of Jewry pertaining unto thee, neither came any of the brethren that showed or spake any harm of thee.
Matthew(i) 21 And they saide vnto him: We neyther receiued letters out of Iewrye partaininge vnto the, neyther came any of the brethren that shewed or spake anye harme of the.
Great(i) 21 And they sayde vnto hym: we nether receaued lettres out of Iewry pertayninge vnto the nether eny of the brethren that came shewed or spake eny harme of the.
Geneva(i) 21 Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee.
Bishops(i) 21 And they said vnto him: We neither receaued letters out of Iurie concernyng thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harme of thee
DouayRheims(i) 21 But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee.
KJV(i) 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
KJV_Cambridge(i) 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
Mace(i) 21 they reply'd, we have receiv'd no letter from Judea concerning you; nor have any of our brethren that are arrived, said any harm of you.
Whiston(i) 21 But they said unto him. We neither received letters out of Judea concerning thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harm of thee.
Wesley(i) 21 And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, nor hath any of the brethren coming hither, related or spoke any evil of thee.
Worsley(i) 21 And they said to him, We have neither received letters concerning thee from Judea, nor has any of the brethren, that is come hither, related or spoken any ill of thee.
Haweis(i) 21 Then they said to him, We have neither received letters concerning thee from Judea, nor hath any one of the brethren who is arrived reported or spoken any thing evil of thee.
Thomson(i) 21 To this they replied, We have neither received any letters concerning thee from Judea, nor hath any of the brethren who have arrived, related or spoken any harm of thee.
Webster(i) 21 And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee.
Living_Oracles(i) 21 And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning you; nor have any of the brethren, that have come hither, related, or said, any evil concerning you.
Etheridge(i) 21 They said to him, We have not received letters concerning thee from Jihud, and none of the brethren who have come from Urishlem have spoken any thing evil of thee.
Murdock(i) 21 They said to him: We have received no epistle from Judaea against thee; and none of the brethren who have come from Jerusalem, have told us any evil thing of thee.
Sawyer(i) 21 (25:2) And they said to him, We have neither received letters concerning you from Judea, nor has any one of the brothers come and reported or told any evil of you.
Diaglott(i) 21 They and to him said: We neither letters concerning thee received from the Judea, neither having come any one of the brethren related or spoken anything concerning thee evil.
ABU(i) 21 And they said to him: We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any one of the brethren that came, report or speak any evil concerning thee.
Anderson(i) 21 And they said to him: We have neither received letters from Judea concerning you, nor has any one of the brethren come, and reported or spoken any evil of you.
Noyes(i) 21 And they said to him, We neither received letters from Judea concerning thee, nor did any one of the brethren that came report or speak any evil of thee.
YLT(i) 21 And they said unto him, `We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,
JuliaSmith(i) 21 And they said to him, We neither received letters concerning thee from Judea, nor any of the brethren having been present announced or spoke any evil of thee.
Darby(i) 21 And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.
ERV(i) 21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
ASV(i) 21 And they said unto him, We neither received letters from Judζa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they said unto him, We neither received letters from Judea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
Rotherham(i) 21 And, they, said unto him––We, have neither received letters concerning thee from the Jews, nor hath anyone of the brethren who hath arrived reported or spoken concerning thee, anything ill.
Twentieth_Century(i) 21 "We," was their reply, "have not had any letter about you from Judea, nor have any of our fellow-Jews come and reported or said anything bad about you.
Godbey(i) 21 And they said to him, Neither have we received letters from Judea concerning you, neither has any one of the brethren coming, proclaimed or spoken anything evil concerning you.
WNT(i) 21 "For our part," they replied, "we have not received any letters from Judaea about you, nor have any of our countrymen come here and reported or stated anything to your disadvantage.
Worrell(i) 21 But they said to him, "We neither received letters from Judaea concerning you, nor did any one of the brethren, coming, report or speak any evil concerning you.
Moffatt(i) 21 They replied, "We have had no letters about you from Judaea, and no brother has come here with any bad report or story about you.
Goodspeed(i) 21 "We have had no letters about you from Judea," they answered, "and none of the brothers who have come here has reported or said anything against you.
Riverside(i) 21 They said to him, "We on our part have received no letters about you from Judaea nor has any one of the brethren come and reported or spoken anything evil of you.
MNT(i) 21 They said to him. "We neither received any letters about you from Judea nor has any brother come hither to report or speak any harm of you.
Lamsa(i) 21 And they said to him, We have neither received a letter concerning you from JudµÆa, nor have any of the brethren who have come from Jerusalem made any evil report about you.
CLV(i) 21 Now they say to him, "Neither do we receive letters concerning you from Judea, nor do any of the brethren coming along report or speak anything wicked concerning you."
Williams(i) 21 They answered him, "We have not received any letters from Judea about you, and not one of our Jewish brothers has come and reported or stated anything wicked about you.
BBE(i) 21 And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you.
MKJV(i) 21 And they said to him, We neither received letters out of Judea concerning you, nor have any of the brothers who came declared or spoke anything evil of you.
LITV(i) 21 And they said to him, We neither received letters concerning you from the Jews, nor having arrived has any one of the brothers reported or spoken anything evil concerning you.
ECB(i) 21 And they say to him, We neither received scribings from Yah Hudah concerning you; nor any of the brothers who came evangelized or spoke any evil concerning you.
AUV(i) 21 Then they said to him, "We did not receive any letters from Judea about you, nor did any of the brothers come here to report anything bad about you.
ACV(i) 21 And they said to him, We neither received letters from Judea about thee, nor did any of the brothers who came report or speak anything bad about thee.
Common(i) 21 They said to him, "We have not received letters from Judea concerning you, and none of the brethren who have come here has reported or spoken anything bad about you.
WEB(i) 21 They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
NHEB(i) 21 They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
AKJV(i) 21 And they said to him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brothers that came showed or spoke any harm of you.
KJC(i) 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brothers that came showed or spoke any harm of you.
KJ2000(i) 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judea concerning you, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of you.
UKJV(i) 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of you.
RKJNT(i) 21 And they said to him, We neither received letters from Judaea concerning you, nor have any of the brethren who have come here reported or spoken any evil against you.
RYLT(i) 21 And they said unto him, 'We did neither receive letters concerning you from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning you,
EJ2000(i) 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of thee.
CAB(i) 21 Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brothers who arrived report or speak anything evil about you.
WPNT(i) 21 So they said to him: “We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brothers who came reported or spoken any evil about you.
JMNT(i) 21 So they said to him, "We ourselves neither received letters concerning you from Judea, nor has anyone of the brothers (= fellow Jews) coming along reported back or spoken anything harmful (disadvantageous; malicious; bad) about you.
NSB(i) 21 They said to him: »We have not had letters from Judea about you, and none of the brothers have come to us to give an account or say any evil about you.
ISV(i) 21 The Jewish leaders told him, “We haven’t received any letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or mentioned anything bad about you.
LEB(i) 21 And they said to him, "We have received no letters about you from Judea, nor has any of the brothers come and* reported or spoken anything evil about you.
BGB(i) 21 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν “Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
BIB(i) 21 Οἱ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτὸν (him) εἶπαν (they said), “Ἡμεῖς (We) οὔτε (neither) γράμματα (letters) περὶ (concerning) σοῦ (you) ἐδεξάμεθα (received) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea), οὔτε (nor) παραγενόμενός (having arrived) τις (any) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers) ἀπήγγειλεν (reported) ἢ (or) ἐλάλησέν (said) τι (anything) περὶ (concerning) σοῦ (you) πονηρόν (evil).
BLB(i) 21 Then they said to him, “We received neither letters concerning you from Judea, nor any of the brothers having arrived reported or said anything evil concerning you.
BSB(i) 21 The leaders replied, “We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.
MSB(i) 21 The leaders replied, “We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.
MLV(i) 21 But they said to him, We neither accepted writings from Judea concerning you, nor did anyone of the brethren come here and report or speak anything evil concerning you.
VIN(i) 21 They said to him, "We have not received letters from Judea concerning you, and none of the brethren who have come here has reported or spoken anything bad about you.
Luther1545(i) 21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch kein Bruder ist kommen, der von dir etwas Arges verkündiget oder gesagt habe.
Luther1912(i) 21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.
ELB1871(i) 21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder Briefe von Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt.
ELB1905(i) 21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder Briefe von Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt.
DSV(i) 21 Maar zij zeiden tot hem: Wij hebben noch brieven u aangaande van Judea ontvangen; noch iemand van de broeders, hier gekomen zijnde, heeft van u iets kwaads geboodschapt of gesproken.
DarbyFR(i) 21 Mais ils lui dirent: Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi;
Martin(i) 21 Mais ils lui répondirent : nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
Segond(i) 21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
SE(i) 21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante a ti de Judea, ni viniendo alguno de los hermanos nos haya denunciado o hablado algún mal de ti.
ReinaValera(i) 21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante á tí de Judea, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado ó hablado algún mal de ti.
JBS(i) 21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante a ti de Judea, ni viniendo alguno de los hermanos nos haya denunciado o hablado algún mal de ti.
Albanian(i) 21 Edhe ata i thanë: ''Ne nuk kemi marrë asnjë letër për ty nga Judeja, as nuk erdhi ndonjë nga vëllezërit të na tregojë ose të thotë ndonjë të keqe për ty.
RST(i) 21 Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.
Peshitta(i) 21 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܚܢܢ ܐܓܪܬܐ ܥܠܝܟ ܠܐ ܩܒܠܢ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܡܪܘ ܠܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܥܠܝܟ ܀
Arabic(i) 21 ‎فقالوا له نحن لم نقبل كتابات فيك من اليهودية ولا احد من الاخوة جاء فاخبرنا او تكلم عنك بشيء رديء‎.
Amharic(i) 21 እነርሱም። እኛ ከይሁዳ ስለ አንተ ደብዳቤ አልተቀበልንም፥ ከወንድሞችም አንድ ስንኳ መጥቶ ስለ አንተ ክፉ ነገር አላወራልንም ወይም አልተናገረብህም።
Armenian(i) 21 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Մենք քու մասիդ Հրէաստանէն ո՛չ գրութիւն ընդունեցինք, ո՛չ ալ եղբայրներէն մէկը հոս գալով՝ չարութիւն մը պատմեց կամ խօսեցաւ քու մասիդ:
Basque(i) 21 Eta hec erran cieçoten, Guc ez letraric recebitu diagu hiçaz Iudeatic: ez ethorriric anayetaric nehorc denuntiatu dic edo erran deus hiçaz gaizquiric.
Bulgarian(i) 21 А те му казаха: Ние нито сме получавали писма от Юдея за теб, нито е идвал някой от братята да ни извести или да ни каже нещо лошо за теб.
Croatian(i) 21 Oni mu odvrate: "Mi o tebi nismo primili nikakva pisma iz Judeje niti nam je tko od pristigle braće o tebi što zlo javio ili rekao.
BKR(i) 21 A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psaní neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval nám, aneb mluvil co zlého o tobě.
Danish(i) 21 Men de sagde til ham: vi have hverken faaet Brev fra Judæa om dig, ikke heller er nogen af Brødrene kommen, som har forkyndt eller sagt noget Ondt om dig.
CUV(i) 21 他 們 說 : 我 們 並 沒 有 接 著 從 猶 太 來 論 你 的 信 , 也 沒 有 弟 兄 到 這 裡 來 報 給 我 們 說 你 有 甚 麼 不 好 處 。
CUVS(i) 21 他 们 说 : 我 们 并 没 冇 接 着 从 犹 太 来 论 你 的 信 , 也 没 冇 弟 兄 到 这 里 来 报 给 我 们 说 你 冇 甚 么 不 好 处 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili diris al li:Ni ne ricevis el Judujo leterojn pri vi, kaj neniu el la fratoj, alveninte, raportis aux parolis pri vi ion malbonan.
Estonian(i) 21 Aga nemad ütlesid talle: "Me ei ole saanud ühtki kirja Juudamaalt sinu kohta; ei ole ka tulnud siia ühtki venda, kes sinust oleks teatanud ehk rääkinud midagi paha.
Finnish(i) 21 Niin he sanoivat hänelle: emme ole kirjaa saaneet sinusta Juudeasta, ei myös yksikään veljistä ole sieltä tullut ja meille ilmoittanut, eikä jotakuta pahuutta sinusta puhunut.
FinnishPR(i) 21 Niin he sanoivat hänelle: "Emme ole saaneet kirjeitä sinusta Juudean maalta, eikä kukaan tänne saapunut veli ole ilmoittanut eikä puhunut sinusta mitään pahaa.
Georgian(i) 21 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჩუენ არცა წიგნი მოგჳჴდა შენთჳს ჰურიასტანით, არცა მო-ვინ-ვიდა ძმათაგანი და გჳთხრა, გინა იტყოდა შენთჳს ბოროტსა.
Haitian(i) 21 Yo reponn li: Nou pa resevwa okenn lèt soti peyi Jide sou ou. Okenn frè pa soti laba vin isit pou ban nou nouvèl, ni pou pale mal sou ou.
Hungarian(i) 21 Azok pedig mondának néki: Mi te felõled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jõve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felõled valami rosszat.
Indonesian(i) 21 Lalu mereka berkata kepadanya, "Kami belum menerima satu surat pun dari Yudea mengenai Saudara. Dan tidak ada seorang saudara pun dari sana yang datang membawa kabar mengenai Saudara atau berbicara yang buruk mengenai Saudara.
Italian(i) 21 Ma essi gli dissero: Noi non abbiam ricevute alcune lettere di Giudea intorno a te; nè pure è venuto alcun de’ fratelli, che abbia rapportato, o detto alcun male di te.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma essi gli dissero: Noi non abbiamo ricevuto lettere dalla Giudea intorno a te, né è venuto qui alcuno de’ fratelli a riferire o a dir male di te.
Japanese(i) 21 かれら言ふ『われら汝につきてユダヤより書を受けず、また兄弟たちの中より來りて、汝の善からぬ事を告げたる者も、語りたる者もなし。
Kabyle(i) 21 Imeqqranen n wat Isṛail nnan-as : Ur d-neṭṭif ula d yiwet n tebṛaț si tmurt n Yahuda ɣef wayen yeɛnan tamsalt-ik, ula d yiwen seg watmaten ur d-yusi ad iccetki neɣ a ɣ-d-yini ayen n diri fell-ak.
Korean(i) 21 저희가 가로되 우리가 유대에서 네게 대한 편지도 받은 일이 없고 또 형제 중 누가 와서 네게 대하여 좋지 못한 것을 고하든지 이야기한 일도 없느니라
Latvian(i) 21 Bet tie viņam sacīja: Mēs neesam ne vēstules no Jūdejas saņēmuši par tevi, ne arī kāds no brāļiem ieradies ko vēstīt vai ko ļaunu par tevi runāt.
Lithuanian(i) 21 Jie atsakė jam: “Mes nesame gavę apie tave iš Judėjos laiškų, ir nė vienas iš atvykusių brolių nepranešė ir nekalbėjo nieko blogo apie tave.
PBG(i) 21 Lecz oni rzekli do niego: My aniśmy listów dostali o tobie z Judzkiej ziemi, ani kto z braci przyszedłszy oznajmił, albo mówił o tobie co złego.
Portuguese(i) 21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judeia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
Norwegian(i) 21 De sa da til ham: Hverken har vi fått noget brev om dig fra Judea, heller ikke er nogen av brødrene kommet og har meldt eller sagt noget ondt om dig.
Romanian(i) 21 Ei i-au răspuns:,,Noi n'am primit din Iudea nici o scrisoare cu privire la tine, şi n'a venit aici nici un frate, care să fi spus sau să fi vorbit ceva rău despre tine.
Ukrainian(i) 21 А вони відказали йому: Не одержали ми ні листів із Юдеї про тебе, ані жоден із братів не прийшов, і не звістив, і не казав чого злого про тебе.
UkrainianNT(i) 21 Вони ж промовили до него: Ми анї письма про тебе не одержували з Юдеї, анї прийшовши хто з братів, звістив або сказав про тебе що лихе.